==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པ། གསང་བའི་སྒྲོན་མ་བཤད་པ།
བཞི་པ། གསང་བའི་སྒྲོན་མ་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དག་པའི་མཐས་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་བའི་སྒྲོན་མའི་བརྡས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེ། ད་ནི་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། ངག་དང་སེམས་དང་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་སྒོ་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལས། ཕྱི་དང་གསང་བའི་སྒོ་འགགས་པའི་དུས་སུ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གླལ་བ་ཡུལ་ལས་ངེས་པར་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཔེ་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། མུན་ནག་འཐིབས་པ་ལ་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མུན་ནག་ཐིབས་པོ་ནི་གནམ་སྟོང་གི་དུས་སོ། །སྐལ་བའི་ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་ཙནྡྲ་ཀཱནྟ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆའོ། །དེ་ཉིད་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བས་ན་ནོར་བུ་སྟེ། རང་གིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཟླ་བའི་ནོར་བུས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་མན་ངག་གོ །དེ་བས་ན། རྡུལ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དང༌། སྣང་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་
༄། །དག་པས། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་མཚན་མ་གཞན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་མཚན་མ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨོན་ལམ་མེད་པས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
第四，讲述秘密之灯。
第四，讲述秘密之灯。
༄། 现在为了将世俗谛与真实的究竟相结合，为了以秘密之灯的象征来显示现证菩提的次第，导师这样说道：现在说到舍弃咒语、续部和智慧，语言、心和身体完全寂静是胜义谛，自性光明，是从方便产生的真如。如何象征呢？说到关闭门户，在智慧灌顶的时候，从上师的口诀中，在外和秘密的门户关闭的时候，必定从去来中解脱，这是说，不能被分别念的风所动摇的大乐的真如将会被近似地象征。说到蕴、界、处和贪婪从对境中必定返回，在胜义菩提心的体性的状态中，因为在那里看不到蕴等等的缘故。那么，这样的真如应该用什么例子来了解呢？说到在黑暗中像月亮的宝珠一样光明，浓厚的黑暗是天空空虚的时候。吉祥的月亮是月亮。它的尽头是月光石（梵文，candrakānta，梵文罗马拟音，candrakanta），是无自性的部分。它本身像宝珠一样，所以是宝珠，因为自己是光明的。同样，自性光明的真如第四胜义菩提心应该用月亮的宝珠来理解，这是口诀。因此，说到远离尘垢是空性，即使安住在贪欲的方式中，也不会被贪欲的尘垢所染污。空性是指自性、显现和空性这三者完全
༄། 清净，意思是说一切都是空性的。无相是指舍弃了具有相的禅修。或者，在那上面没有其他的相，因为不是自己的缘故。那也不是其他的相，因为没有变化的缘故。无愿是指即使没有愿望也能成就。智慧是指

【英语翻译】
Fourth, explaining the Secret Lamp.
Fourth, explaining the Secret Lamp.
༄། Now, in order to combine the conventional truth with the ultimate reality, and in order to show the stages of manifest enlightenment through the symbolism of the Secret Lamp, the teacher said this: Now, speaking of abandoning mantras, tantras, and wisdom, the ultimate truth is that speech, mind, and body are completely secluded, naturally luminous, and the suchness arising from skillful means. How should it be symbolized? Speaking of closing the doors, at the time of the wisdom empowerment, from the instructions of the venerable guru, at the time when the outer and secret doors are closed, one is definitely liberated from going and coming, which means that the suchness of great bliss, which cannot be moved by the winds of conceptualization, will be closely symbolized. Speaking of the aggregates, elements, sense bases, and craving definitely turning away from objects, in the state of the nature of ultimate bodhicitta, it is because the aggregates and so on are not seen there. So, with what example should such suchness be understood? Speaking of being as luminous as a moon jewel in thick darkness, thick darkness is the time when the sky is empty. The auspicious moon is the moon. Its end is candrakanta (梵文，candrakānta，梵文罗马拟音，candrakanta), the part that is without inherent existence. It itself is like a jewel, so it is a jewel, because it itself is luminous. Similarly, the naturally luminous suchness, the fourth ultimate bodhicitta, should be understood by the moon jewel, this is the instruction. Therefore, speaking of being free from dust is emptiness, even if one dwells in the manner of desire, one is not stained by the dust of desire. Emptiness means that nature, appearance, and emptiness are completely
༄། purified by the three, meaning that everything is emptiness. Signlessness means abandoning meditation with signs. Or, there is no other sign on it, because it is not oneself. That is also not another's sign, because it is unchanging. Wishlessness means that even without wishes, one can accomplish. Wisdom means

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། མི་ཤེས་པ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་དང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པ་ཞེས་བྱ་བས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རཾ་གྱིས་ཀྱང་དམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་མེ་དང་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱནྟིཾ་སྟེ། ཡི་གེ་ཤེས་པའི་བདེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨནྟའི་སྒྲས་ཀྱང་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་གྱིས་བདེ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་ལྔ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །རིམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མི་ཟད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རོ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཐོག་མ་ཐ་མ་བར་མེད་ཅིང༌། །དེ་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་མིན། །གང་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཞན་མིན་བདག་ཏུ་གྱུར་པའང་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མར་ལ་མར་བླུགས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཡང་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདེ་བ་དམ་བ་དེ་ལ་ནི། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་མེད་བཟུང་བ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་མེད། །ཤ་མེད་ཁྲག་མེད་བཤད་པ་མེད་ཅིང་གཅི་བའང་མེད་གྱུར་པ། །རླབས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་ངོ་མཚར་ཡིན། །ཞེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་
༄། །འདས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བག་ཆགས་བཅས་པར་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་ལའང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཚན་གཞིར་གྱུར་པའི་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་སོ་སོར་བསྟན་ནས། དེའི་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱར་བས་བསྐྱེད་ཅིང་གསུངས་ལ། མཚན་ཉིད་དང་མཚན་གཞིའི་སྦྱོར་བས་ངོ

【汉语翻译】
因为从无知中返回。所谓断绝自他之觉悟，是因为无二。所谓极度寂静，是因为“པ་”字显示胜义谛。同样，“རཾ་”（RAM，种子字，火）也显示了那神圣的，如同火焰般的自性，因为它是焚烧蕴、界、处之木柴的自性。所谓寂静，即是ཤཱནྟིཾ་（śāntiṃ，梵文天城体：शांतिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，寂静），应知文字之乐。ཨནྟ（anta，梵文天城体：अन्त，梵文罗马拟音：anta，终结）之声，也以譬喻所生的意义，具有自然成就之乐的特征，显示了那第五真如。如是说：“第五真如是圆满，次第俱生不尽灭”。所谓贪执与离贪执混合，以喜悦等心所象征的轮回与涅槃，是同一味道的自性，不住涅槃的特征之义。如是说，在《喜金刚》中也说：“其中无始无终亦无中，彼非有非涅槃，何为大乐彼非他亦非我”。所谓变得像酥油倒入酥油中，是因为智慧与所知无别。或者因为所修与修行者不可得。如是说：“在那神圣的快乐中，无所修亦无修行者，无身无执亦无如是性，无肉无血无言说亦无尿，无波浪俱生者是种种稀有”。这是《喜金刚》中所说。所谓超越涅槃，是因为分别念及其习气都已止息。所谓无我，是因为对于如幻之身也无执着。如此，从作为所诠释之基础的方便中，分别显示了生起之法，为了显示其所象征的自性方便，故说了菩提心。菩提心是世俗菩提心。那本身是俱生大乐之基础，由智慧之结合所生，并已宣说，以特征与基础的结合而...

【英语翻译】
Because it returns from ignorance. What is called abandoning the realization of self and others is because it is non-dual. What is called supreme peace is because the word "pa" reveals the ultimate truth. Similarly, "raṃ" (seed syllable, fire) also reveals that sacred, flame-like nature, because it is the nature that burns the firewood of aggregates, elements, and sense bases. What is called peace is śāntiṃ, one should know the bliss of knowing letters. The sound of anta also, with the meaning arising from the metaphor, has the characteristic of spontaneously accomplished bliss, and shows that fifth suchness. As it is said: "The fifth suchness is complete, successively co-emergent, inexhaustible." What is called the mixture of attachment and non-attachment is the nature of samsara and nirvana, symbolized by joy and other minds, as one taste, the meaning of the characteristic of non-abiding nirvana. As it is said, it is also said in the Hevajra Tantra: "In it there is no beginning, no end, and no middle, it is neither existence nor nirvana, what is great bliss is neither other nor self." What is called becoming like ghee poured into ghee is because wisdom and what is to be known are inseparable. Or because what is to be meditated on and the meditator are not perceived. As it is said: "In that sacred bliss, there is neither what is to be meditated on nor the meditator, there is no body, no grasping, and no suchness, no flesh, no blood, no speech, and no urine, the wave-less co-emergent is all kinds of wonders." This is what is said in the Hevajra Tantra. What is called transcending nirvana is because conceptual thoughts and their habitual tendencies have ceased. What is called selflessness is because there is no attachment even to the illusory body. Thus, from the means that are the basis of the signified, the arising dharmas are shown separately, in order to show the means of the nature that symbolizes it, the mind of enlightenment is spoken of. The mind of enlightenment is the conventional bindu. That itself is the basis of co-emergent great bliss, born from the union of wisdom, and has been proclaimed, with the union of characteristic and basis...

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གོམས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་གང་དུ་གོམས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། མཚོན་པར་བྱེད་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། བཙུན་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་རྟགས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གནས་མཆོག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། གནས་ནི་ཤེས་རབ་བྷ་གར་བཤད། །ཁམས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་བྷ་ག་དེ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཅན་དེ་ལ་བཞུགས་ཞེས་ཚིག་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཞུགས་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་གནས། བྷ་ག་ཡིན་པས་དེར་བཞུགས་ཞེས་འབྲེལ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་འཚོལ་བར་བྱ་བ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མཚོན་པའི་གནས་བསྟན་ནས། ང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། གླེང་གཞིའི་ཚིག་ལས་གསུངས་པའི། བཙུན་མོའི་བྷ་གའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས། མཚན་ཉིད་དང་མཚན་གཞིའི་གསན་རབ་རིབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་
༄། །ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བཤད། ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འོངས་པ་སྟེ། །དེས་ཚིག་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི། སྐྱེ་གནས་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པའི་ཐིག་ལེའོ། །དེའི་བརྡའི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཡི་གེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བར་མ་ཆད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ནི་ཞེས

【汉语翻译】
名为第四灌顶。 意为要熟习金刚持大位的果位。 那么在哪里熟习呢？ 为了贪欲者的体性之故。 为了指示象征的处所之故。 经中说安住在“明妃巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极乐处”。 明妃是手印。 也有三种，即事业手印、智慧手印、大手印。 那些的巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是标志，是唯一真如亲近的殊胜处所。 如是说：处说是智慧巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是诸界中最殊胜的。 因此，说了巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是极乐处，凡是具有世间和出世间安乐的，就住在那个极乐处，如此连缀文句。 此外，是怎样的呢？ 说了是安住处，是大乐自性的金刚持大尊的行境处所。 因为是巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），所以安住在那里，如此关联。 因为是薄伽梵的安住处，所以意为应当在那里寻求。 在指示了事业手印和智慧手印瑜伽士的象征处所之后，我对于大手印的瑜伽士，从开场白中所说的明妃巴嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的差别之门，为了隐晦地指示体相和所依的听闻差别之

【英语翻译】
It is called the fourth empowerment. It is intended to familiarize oneself with the state of the great Vajradhara. Where does one become familiar with it? For the sake of the nature of those with desire. In order to indicate the place of symbolism. It is said in the scriptures that one resides in the "Consort's Bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Sukhavati." Consort is the mudra. There are also three types: karma mudra, jnana mudra, and mahamudra. The bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) of those is the sign, the supreme place where only suchness is closely observed. As it is said: The place is said to be the wisdom bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the most supreme of all realms. Therefore, it is said that the bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is Sukhavati, and whoever possesses worldly and transworldly bliss resides in that Sukhavati, thus connecting the sentences. Furthermore, what is it like? It is said to be the dwelling place, the place of conduct of the great Vajradhara, the nature of great bliss. Because it is bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), one resides there, thus connecting. Because it is the dwelling place of the Bhagavan, it is intended that one should seek it there. After indicating the symbolic place of the karma mudra and jnana mudra yogis, for the mahamudra yogi, from the door of the difference of the consort's bhaga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) mentioned in the introduction, in order to obscurely indicate the difference of hearing of the characteristic and the basis,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ལ། སྤྱི་བོར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཆ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་དོ། །ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆ་ལ་བརྟེན་ཏེ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ཏེ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བརྡས་གསུངས་པའི་རོལ་བྱེད་མའི་སྒྲས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། བཙུན་མོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་ལ་སོགས་པའི་མོའི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཅན། དབང་པོ་དམན་པ་དང༌། བར་པ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་རྣོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི། རོལ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་མ་ཚང་བའི་གནས་སོ། །དེར་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཚིག་
༄། །སྦྱོར་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དུ་མ་ཡིན་པས། བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱེད་པའི་ཚིག་མང་པོའི་མཐའ་ཅན་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དོན་འདི་ལས་དོན་གཞན་མེད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤུ་ཀྲའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བདེ་རོལ་བྱེད་མ་རུ་བཤད། །ཅེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །གང་ཚེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིའི་གསལ་བ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པར་མཚོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་ལྷ་ཡི་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཁོ་ན་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་ཟུར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཁོ་ནའོ། །ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོལ་པའི་གནས་སམ། འོད་གསལ་བ་ཡ

【汉语翻译】
之事，是说顶轮所住之智慧明点第四。如是说：通达三身者，正说大乐轮。菩提心者，是依彼之胜义谛分而说名相。舒迦（Śukra，梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：精液）者，是依彼之世俗谛分而显示名称，因无彼则不生故。彼之妃者，如来以隐语所说之嬉女之语，乃法性之体性大乐，应知即是妃。于人等之女身者，彼之意为，对于执着于事业手印与智慧手印者，及根器下劣与中等者，是为令其入道而说，并非是对根器敏锐之大手印瑜伽士所说。彼之བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）者，是具有胜义谛之体性，嬉女之所住处，即大手印。彼之བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）者，是身、语、意之分别念烦恼三者不具足之处。于彼而住，此句

【英语翻译】
Regarding that, it means the fourth wisdom bindu residing in the crown chakra. As it is said: "One who fully knows the three bodies, truly explains the great bliss wheel." The term "bodhicitta" is explained as a category based on its ultimate aspect. The term "Śukra" (शुक्र, śukra, semen) is used to indicate a name based on its conventional aspect, because without it, it cannot arise. The term "his consort" refers to the great bliss, the nature of reality, expressed by the Tathagata through the term "playful woman," and should be understood as the consort herself. Regarding the phrase "the form of a woman, such as a human," the intention is that it is spoken for the sake of those who are attached to karma mudra and jnana mudra, and for those of inferior and intermediate faculties, to lead them into the path, but not for the yogis of the great mudra with sharp faculties. The term "his bhaga" (भग, bhaga, vulva) refers to the great mudra, the place of the playful woman, which is the nature of ultimate truth. The term "his bhaga" (भग, bhaga, vulva) refers to the place where the three afflictions of conceptual thought of body, speech, and mind are not complete. The phrase "resides there"

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ལ་སོགས་པའི་མོའི་ཟུར་གསུམ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཅེས་བྱ་བ་ལས། ཕྱོགས་དང་པོ་ལས་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ་སྟེ་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང༌། ཡི་གེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུའི་རྟགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། །ལེགས་པར་མཛེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་གསུམ་སྟེ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཀུན་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བཞི་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བརྡའོ། །དེ་ལ་གསུམ་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའིའོ། །རེ་རེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་བརྟགས་པ་
༄། །འདིས་དགོངས་པ་གང་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདོར་བར་བྱ་བ་དང༌། བླང་བར་བྱ་བའི་སྒོམ་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་གནས་དང་ཐིམ་པའི་ས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འོད་གསལ་བའི་དོན་དམ་པ་ལས། །སྔོན་ཅད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས། རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ཕྱེ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ལས་སྡུད་པ་པོས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ། དེ་དག་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དེ་ལ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚིག་སྦྱར་རོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་སོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་

【汉语翻译】
是知识的象征。
或者“天”的意思是：对人等女性的三种姿势进行良好训练的意思。
“中央以വം（藏文，梵文天城体，vam，种子字）装饰”，从这句话来说，第一方面是以成为方便的菩提心装饰和美丽，是具有的意思。
第二方面也是，字母വം（藏文，梵文天城体，vam，种子字）是以金刚男子的标志装饰，是好好美丽的意思。
“གང་ང་（藏文）”的意思是：是理由的意思。
因为字母ཨེ་（藏文，梵文天城体，e，种子字）是方便和智慧的自性，因此这三者是：一切安乐的处所，是佛陀珍宝聚宝盆。
“一切安乐”是指喜悦等一切世间和出世间的四种。
那些的处所是证悟的象征。
其中三个是世间的。
一个一个的是出世间的。
这样一来，自性考察
༄། 。这有什么用意呢？对此，用意是：通过完全了解应该舍弃的和应该接受的禅修事物，就能获得菩提，这是用意。
“佛陀珍宝聚宝盆”，对于这句话，恒河沙数佛陀珍宝的聚宝盆是容器，是产生和融入的地方，这是用意。
为什么呢？因为一切佛陀都汇集在光明自性中。
或者从光明胜义谛中，由于往昔的愿力，为了摄受有情，诸佛珍宝，显现为如同打开珍宝聚宝盆一样。
那是从开场白中，收集者所说的圆满导师等，为了导师自己应该依止，而说了那些化身等，对此，在“听”这个词上加上词语。
“那”的意思是：成为教法精华的方便和智慧二无的真如。
“我”的意思是：眷属圆满的持金刚我。
对此，说了化身，世尊大金刚持的大手印

【英语翻译】
It symbolizes knowledge.
Or the meaning of "deity" is: it means to have well-trained the three postures of women, such as humans.
"The center is adorned with vaṃ (藏文，梵文天城体，vam，seed syllable)". From this sentence, the first aspect is adorned and beautiful with the mind of enlightenment that has become skillful, which means possessing.
In the second aspect as well, the letter vaṃ (藏文，梵文天城体，vam，seed syllable) is adorned with the symbol of a vajra male, which means well-adorned.
The meaning of "gaṅga (藏文)" is: it is the meaning of reason.
Because the letter e (藏文，梵文天城体，e，seed syllable) is the nature of skillful means and wisdom, therefore these three are: the place of all bliss, which is the Buddha's precious treasure trove.
"All bliss" refers to all joys and so on, the four mundane and supramundane.
The place of those is a symbol of realization.
Among them, three are mundane.
One by one is supramundane.
Thus, the examination of nature
༄། What is the intention of this? The intention is that by fully understanding the objects of meditation that should be abandoned and those that should be adopted, one will attain enlightenment, that is the intention.
"Buddha's precious treasure trove", regarding this phrase, the treasure trove of the Buddhas, as numerous as the sands of the Ganges, is a container, it is the place of origin and absorption, that is the intention.
Why is that? Because all Buddhas gather in the nature of clear light.
Or from the ultimate meaning of clear light, due to the power of past aspirations, in order to guide sentient beings, the precious Buddhas appear as if opening a precious treasure trove.
That is from the introductory words, whatever the collector said about the perfect teacher and so on, in order for the teacher himself to rely on them, and mentioned those emanations and so on, to that, add words to the word "hearing".
"That" means: the suchness that has become the essence of the teachings, the non-duality of skillful means and wisdom.
"I" means: the Vajra-holder I, with a perfect retinue.
Regarding that, the emanation body is mentioned, the great mudra of the Bhagavan Great Vajra-holder.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཐོས་ཤེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བཞུགས་ཤིང༌། འོད་གསལ་བ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་གནས་པ་དེའི་ཚེ། །བདག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལས་ཐོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོགས་སོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཅིག་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། །ཅིག་ཤོས་ཟླ་བ་རྒྱས་འདྲའི་འོད། །ནམ་མཁའ་དང་
༄། །མཚུངས་གང་ཡིན་བ། །དེ་ཉིད་སྐྱོབ་པའི་ཆོས་སྐུར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཉེ་བར་སྡུད་པར་མཛད་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྡུད་པ་པོས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གང་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ལས་སོ་སོར་བསྟན་པ། དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་བཞུགས་པ་དེ་ལས། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་དུས་སུ། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཚིག་གི་འབྲེལ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྣང་བ་མཚན་མོའི་ཆ་སྟེ་གསལ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན་པ་ཡིན། །མཚན་མོ་མ་ཡིན་མཚམ་མིན་ཉིན་མིན་གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་དང་བྲལ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་བླ་མ་དམ་པས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དུས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་གཅིག་ཏུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགོངས་པའི་ཚིག་འདི་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དུས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་འབྱུང་དུ་རུང་བ། །རང་འབྱུང་མེ་ཏ

【汉语翻译】
是说完全变成身体的意思。如是的我所听闻，是说体验的意思。从何处听闻呢？说是从圆满报身听闻。何时世尊导师为了加持幻化我们，安住于圆满报身，安住在如满月般的菩提心明点中，安住在光明无云虚空般的自性中，安住和存在的那时，我说从世尊那里听闻，是领悟的意思。如是说：一者等同于虚空，一者如满月般的光明，与虚空
༄。 等同的是什么？那就是救护的法身。如是说。如是说，是总摄先前所说之义。世尊安住于一切如来之身语意金刚空行母的莲花中。辑录者从根本词中分别开示了有差别者所体验的特征的刹那，为了导师要解说它，说了这个。那是安住菩提心之处，是说从安住菩提心之相的金刚持那里，一时，是说在现证菩提的刹那，我听闻，如前一样理解词的关联。如是说：显现是夜晚的部分，光明是太阳的光芒放射，显现是扩展。界限是获得显现，与自己的自性恒常相连。非夜晚非界限非白昼，什么与自性分离？那是菩提刹那，是殊胜上师所说的瑜伽行境。如是说。那个刹那，以瑜伽母续的次第，导师亲自开示，一时，在春季的一时，这个是密意词，因此是具有缘分的殊胜之时，是能够生起神通等鲜花，自生鲜

【英语翻译】
It means to be completely transformed into a body. "Thus, I have heard" means to experience. From where did I hear it? It is said to be heard from the Sambhogakaya. When the Teacher, the Blessed One, was blessing the emanations of us, residing in the Sambhogakaya, residing in the bindu of the mind of enlightenment like the full moon, residing in the nature like the clear, cloudless sky, residing and abiding at that time, I said that I heard from the Blessed One, which means to realize. As it is said: One is equal to the sky, the other is like the light of the full moon, with the sky
༄. What is equal? That is the Dharmakaya of salvation. So it is said. Thus, it is said to summarize the meaning of what was said before. The Blessed One abides in the lotus of the Vajra Yogini of the body, speech, and mind of all Tathagatas. The compiler separately revealed from the root words the moment of the characteristics experienced by the distinguished ones, and for the teacher to explain it, he said this. That is where the mind of enlightenment resides, that is, from the Vajradhara who resides in the aspect of the mind of enlightenment, at one time, that is, at the moment of manifesting enlightenment, I heard, and understand the connection of words as before. As it is said: Manifestation is the part of the night, light is the radiance of the sun, manifestation is expansion. The boundary is obtaining manifestation, and is always connected with one's own nature. What is not night, not boundary, not day, and is separated from nature? That is the moment of enlightenment, the realm of yoga practice spoken by the supreme guru. So it is said. That moment, in the order of the Yogini Tantra, the teacher himself revealed, at one time, at one time in spring, this is the secret word, so it is a special time with affinity, it is possible to generate flowers such as supernatural powers, self-generated fres

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོག་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཉམས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྣའི་བུག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རླུང་འགགས་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་པའི་དབང་གིས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འགོག་པ་ལས་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །འདིས་ནི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདོད་ཆགས་དང་
༄། །བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། དུས་བཟངས་དང་དུས་ངན་དག་བཤད་དོ། །འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དུས་ནི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པ་སྟེ། །དུས་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །བཟང་དུས་དང་ནི་ངན་དུས་དང༌། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་དེ་བཞིན། སྣ་ཡི་བུག་པ་ཁ་སྦྱར་ལས། །འོང་བ་དུས་བཟངས་རབ་ཏུ་གྲགས། །སོང་བ་ཉིད་ནི་དུས་ངན་ཏེ། །དེ་ཡི་བར་གྱི་དུས་གཅིག་གྲགས། །གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་སྟེ། །དུས་དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་བཞིན་འབྱུང་རྡུ་བ་དག་ལས་འདས། །འགྲོ་འོངས་དག་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །དེ་ནི་དུས་གཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དག་གིས་ནི། །འདྲེས་པར་གྱུར་པ་མི་ཤིགས་པའོ། །མར་ལ་མར་ནི་འདྲེས་པ་བཞིན། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱིས། །རོ་གཅིག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གསུང༌། །འགོག་པ་དང་ནི་འདོད་པ་དང༌། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་ནི་དུས་གཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་དག །དེ་བཞིན་ཤར་བ་ནུབ་པ་དང༌། །སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པ་དག །གང་ཚེ་ལོག་པར་གྱུར་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་གྱུར་ན། །དེ་ཉིད་རོ་གཅིག་སྐད་ཅིག་ཡིན། །དེ་འདྲའི་དུས་གཅིག་དེ་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ངོ། །ཀྱེ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་དུས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས། །བདག་གིས་ཐོས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉོན་ཅིག །གང་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས། ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་བདག་ཁོ་ན་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱང་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ། ཕྱིས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞ

【汉语翻译】
在死亡出现的时候，这应当被视为一种象征，因为它本质上是快乐的消逝。那么，它又象征着什么呢？它象征着当左右鼻孔的气息停止流动之时。通过与手印相结合的力量，它象征着对生命和努力的抑制。通过这些，我们应该区分出不同之处。通过“左”和“右”等词语，它描述了具有来去特征的欲望和
༄། 离欲的本质，以及好时和坏时。通过“抑制”这个词，我们也应该了解不可思议的时间。正如所说：时间是誓言的表达，时间被认为是三种形式：好时、坏时，以及不可思议之时。当鼻孔闭合时，气息的进入被认为是最好的时机。气息的呼出是坏时，而两者之间的时间则被称为一个时间。当独自一人无友时，那个时间是不可思议的。当生命和努力完全停止时，同样地，超越了元素和微粒，从来去中获得了解脱，那被称为一个时间。这就是它的名声。不是执着，也不是离执着，也不会在中道中改变目标。通过执着和离执着，混合在一起的事物是不可摧毁的。就像酥油与酥油混合一样，合一而没有混淆。同样地，通过执着和离执着，一个味道，一个瞬间被宣说。抑制和欲望，以及春季，也是如此。通过将这三个时间结合在一起，那被称为一个时间。月亮和太阳，同样地，升起和落下，勇气、微粒和黑暗，当它们颠倒之时，如果菩提心变得坚定，那就是一个味道，一个瞬间。在那样的唯一时间里，世尊真实地存在。正如经续中所说。诸位天人和人类，在那一刻，金刚持说：听我所听到的真如。因为如来已经完全涅槃，我将只为你们展示，而不是为其他人。你们这些有福之人，将来也会展示给其他人。

【英语翻译】
At the time of death's occurrence, this should be regarded as a symbol, for it is in essence the cessation of happiness. So, what does it symbolize? It symbolizes the time when the breath ceases to flow in the right and left nostrils. Through the power of combining with the mudra, it symbolizes the suppression of life and effort. Through these, we should discern the distinctions. Through words such as "left" and "right," it describes desire, which has the characteristic of coming and going, and
༄ the nature of being free from desire. It speaks of good times and bad times. Through the word "suppression," we should also understand the inconceivable time. As it is said: Time is the expression of the vow, time is considered to be of three kinds: good time, bad time, and the inconceivable time. When the nostrils are closed, the incoming breath is renowned as the best time. The outgoing breath is the bad time, and the time in between is called one time. When one is alone and without friends, that time is inconceivable. When life and effort are completely abandoned, likewise, having transcended the elements and particles, and being liberated from coming and going, that is called one time. That is its fame. It is neither attachment nor non-attachment, nor does it change its aim in the middle way. Through attachment and non-attachment, the things that are mixed together are indestructible. Just as ghee is mixed with ghee, becoming one without confusion. Likewise, through attachment and non-attachment, one taste, one instant is proclaimed. Suppression and desire, and the spring season, are also the same. By combining these three times together, that is called one time. The moon and the sun, likewise, rising and setting, courage, particles, and darkness, when they are reversed, if the bodhicitta becomes firm, that is one taste, one instant. In such a single time, the Bhagavan truly abides. As it is said in the tantras. O gods and humans, at that time, Vajradhara said: Listen to the suchness that I have heard. Because the Tathagata has completely passed into nirvana, I will show only to you, and not to others. You fortunate ones will also show it to others in the future.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ལུང་གི་མན་ངག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་མ་ཉམས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲུབ་ཅེས་སྡུད་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་ཚིག་གི་དགོས་པ་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཉིད་ཁོ་ན་
༄། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཙོ་བོར་འགྱུར་པའི་རྒྱུ་སྟེ། །ཁམས་ཕྲ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རླུང་ནི་ཕྲ་བའི་གཟུགས་དང་ནི། །ཞེས་དང་ཡང་ནི་འདྲེས་གྱུར་ནས། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད། །གང་ཚེ་སྣང་བར་ལྡན་གྱུར་ན། །རླུང་གིན་བཞིན་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀུན། །ལུས་མེད་པ་རྣམས་ག་ལ་འཇིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གསུངས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མ་སྦྱར་རོ། །ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འགོག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། །འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་དང༌། སྣང་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐར་པའི་དོན་དུ་སོ་སོར་བསྟན་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་དག་གང༌། །འོད་གསལ་བར་ནི་དེ་བཤད་དོ། །ཡི་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་སུ་བཤད། །ཡེ་ཤེས་དག་ནས་དེ་ཉིད་དང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བླ་ན་མེད། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཞིང༌། །དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ། །དེ་བས་འོད་གསལ་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་ཞིང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ཡང་དག་ལྡན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ལས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྨྲ་བར་
༄། །བྱེད་པས་ན། འདི་སྐད

【汉语翻译】
依止口耳相传的诀窍，从一到一毫不遗漏，就能成就真如，这是结集者菩萨们所说。 “我所听闻”等词句的必要，智者应当知晓。 它是先前所说的生命和勤奋本身。
啊！ 为了忆念轮回和涅槃的因，导师如此说道： 如是说， “诸法皆从因生。” 等等。 诸法，是指蕴、界、处之相，自性和显现的体性，即心和心所。 从因生，是指缘起。 那个因，是指主要的因，即微细的界。 如是说： “风是微细的色，又与……混合，从根门生起，并缘于诸境。 当与显现相合时，就如风一般。 此时，所有那些自性，无身者又怎会坏灭？” 如此说道。 “如来所说”，是指一切智者所开示。 “那些的止息是什么，那也说了”，这是加上剩余的词句。 那些法的止息是胜义谛，即光明。 也就是自性、显现和空性三者完全清净，为了解脱的意义而分别开示之义。 如是说： “空性三者的清净是什么？ 那就是光明。 三种智慧完全清净，在一切空性的处所宣说。 从智慧清净，那就是，一切智者无与伦比。 无有显现，也无有变异，无二，最为寂静。 那既非有，也非无，超越了清净的行境。 因此，从清净的光明中，三种智慧将会生起。 具有三十二相，八十随好圆满具足。 一切相圆满具足，一切智者从中显现。” 如此说道。 大沙门如此说道。 所谓“如此说”，是指如来所说的缘起之偈颂的意义。 因为要宣说，所以说“如此”。
啊！

【英语翻译】
By relying on the oral instructions passed down without loss from one to another, one can accomplish Suchness. This is what the compilers, the bodhisattvas, said. The necessity of the words "Thus have I heard," etc., should be understood by the wise. It is the very life and effort previously mentioned.
Ah! In order to remember that it is the cause of samsara and nirvana, the teacher said this: As it is said, "All dharmas arise from causes," etc. The term "dharmas" refers to the characteristics of the aggregates, elements, and sense bases, the nature of self and appearance, which are mind and mental factors. "Arising from causes" means arising from interdependence. That cause refers to the primary cause, which is the subtle element. As it is said: "Wind is a subtle form, and when mixed with... it arises from the sense gates and focuses on objects. When it is endowed with appearance, it becomes like wind. At that time, how can all those natures, the bodiless ones, be destroyed?" Thus it is said. "Spoken by the Tathagata" means taught by the all-knowing one. "Whatever is the cessation of those, that too is spoken," this is adding the remaining words. The cessation of those dharmas is the ultimate truth, which is luminosity. That is, the meaning of separately teaching the three—self-nature, appearance, and emptiness—as completely pure for the sake of liberation. As it is said: "What is the complete purity of the three emptinesses? That is explained as luminosity. The three wisdoms are completely pure, and are taught in the place of all emptiness. From the purification of wisdom, that is it, the unsurpassed all-knowing one. Without appearance and without change, non-dual, supremely peaceful. That is neither existent nor non-existent, transcending the realm of the pure. Therefore, from the pure luminosity, the three wisdoms will arise. Bearing the thirty-two marks and perfectly endowed with the eighty minor marks. Completely endowed with all aspects, the all-knowing one arises from that." Thus it is said. The great renunciate said this. The term "this said" refers to the meaning of the verses on dependent origination spoken by the Tathagata. Because it is to be spoken, it is said "thus."
Ah!

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གསུངས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡུད་པ་པོ་འཕགས་པ་དགེ་སྦྱོང་ཀུན་དགའ་བོའོ། །ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་གིས་སྨྲས་ཤེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལས་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག །དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྲིད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྐྱེད་བའི་སྲིད་པ་དང༌། འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། བར་མ་དེའི་སྲིད་པའོ། །དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཆི་བའི་སྲིད་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་བར་མ་དོ་ནི་འཇའ་ཚོན་དང་མཚུངས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལས་དང་པོར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྲིད་བྲལ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གཟུགས་སོ། །དེས་སྲིད་པ་སྲིད་བྲལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིད་པའི་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་དེར་ཆོས་ཅན་དུ་མ་ཡིན་པས། །ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མང་པོའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་འཁོར་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པ་བཞིན་དུ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། རྣམ་དག་ཡིད་ལྡན་རྣམས་ལ་ནི། །འཁོར་བ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང༌། །སེམས་གང་གིས་ནི་བྱས་པ་རྣམས། །འཁོར་བར་བཅིངས་པར་གྱུར་བ་སྟེ། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། །སྲིད་གསུམ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པ་གསུངས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཙམ། །སྙིང་གནས་
༄། །དེ་ནི་གལ་ཏེ་རྣམས་སྤངས་ན། །སྐྱེ་བའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་རིག་པའི་འོད་

【汉语翻译】
说如是。那是什么呢？说了“大德”这个词，结集者是圣者大德阿难陀。那个词是谁说的呢？是舍利子和金刚乘中的金刚手。那是为了向具有极其清净智慧的人们，分别显示轮回与涅槃，无有差别。说了“轮回自性清净”等。其中，轮回有三种，即：生有的轮回、死有的轮回和中有的轮回。这些本体上是清净的，因为被胜义谛所遍及。其中，死有的轮回是进入光明之自性，是法身，因为象征着蕴等。中阴的轮回如同彩虹，是报身，因为首先从光明中产生。生有的轮回是化身的自性，因为做利益众生的事情。如是说：如外一般内。那么如何才能知道呢？说了“自性已离有”。所谓自性，是所有法的自相。因此，所谓使有远离有，意思是说甚至连有的名字也不存在。本体上，因为在那里不是有法，所以，法性也应知是具有众多词语的结尾。如何像轮回本身与涅槃无有差别一样呢？吉祥金刚中也说：对于清净具心者，轮回即是涅槃。等等如是说。第五次第中也说：以何心所作诸事，即成束缚于轮回，以彼心之瑜伽者，趋至善逝之境地。如是说。此外，在光明鬘中也说：三有边际者说了有，简而言之只是心的分别。心间安住 ༄། 如果舍弃那些，就能从连接生有的束缚中解脱。这是月称论师说的。因此，自证之光

【英语翻译】
It is said thus. What is that? The term "Great Virtuous One" is mentioned, and the compiler is the noble virtuous one, Ananda. Who spoke those words? It was Shariputra and Vajrapani from the Vajrayana. That is to separately show to those with extremely pure minds that samsara and nirvana are without difference. It is said, "Samsara is pure by its very nature," and so on. Among them, there are three types of samsara: the samsara of birth, the samsara of death, and the samsara in between. These are pure in their essence, because they are pervaded by ultimate truth. Among them, the samsara of death is characterized by entering clear light, it is the Dharmakaya, because it represents the aggregates and so on. The intermediate state of samsara is like a rainbow, it is the Sambhogakaya, because it is first born from clear light. The samsara of birth is the characteristic of the Nirmanakaya, because it performs the benefit of beings. As it is said: As the outer, so is the inner. How is that to be known? It is said, "By nature, it is free from existence." What is called nature is the self-image of all dharmas. Therefore, to make existence free from existence means that even the name of existence does not exist. In essence, because it is not a dharma-holder there, the nature of dharma should also be known as having the end of many words. How is it that samsara itself is no different from nirvana? It is also said in Hevajra: For those who are pure and have a mind, samsara itself is nirvana. And so on, it is said. In the Fifth Sequence, it is also said: By whatever mind deeds are done, one becomes bound in samsara, by that same mind, the yogi goes to the place of the Sugata. It is said. Furthermore, in the Garland of Light, it is also said: The one who ends the three existences spoke of existence, in short, it is only the mind's thought. Abiding in the heart ༄། If those are abandoned, one will be liberated from the bonds that connect to rebirth. This was said by the feet of Acharya Chandrakirti. Therefore, the light of self-awareness

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཐར་པའི་ཡུལ་དུ་རིང་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རིང་བའི་འདུ་ཤེས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟར་གནས་པ་སྟེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་འབྱུང་ཞིང་གནས་པས་ན། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་ནི་རིང་བའི་འདུ་ཤེས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པས་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་རིང་བའི་འདུ་ཤེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཐར་བ་ལ། རིང་པའི་འདུ་ཤེས་བྱ་བ་མིན། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་བརྟགས་པ་ཡི། །ཚུལ་གྱིས་མཐོང་ཡང་བདག་ཉིད་གྲོལ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ལ་བ་པས་གསུངས་སོ་ཞེས། །གསང་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སྡུད་པ་པོས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའི་སྒྲོ་ནས། གསང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཕྱེ་བ་ནི་སྒྲོན་མ་སྟེ་རྫོགས་སོ་ཞེས་ཚིག་སྦྱར་རོ།། །།དེའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་བཞི་བོ་འདི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་མཚོན་པར་བྱས་ཞེས་ཚིག་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མན་ངག་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས། །རྒྱས་པར་མ་བཤད་དོ། །དགོངས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གང་ཤེས་རབ་རྣོ་བ་དེ་དག་གིས། །བདག་གི་སློབ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཡང་བློ་དམན་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བ། རབ་བྱུང་དེ་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱས་པར་མ་བཤད་ཅིང་འགྲེལ་བ་མ་
༄། །མཛད་དོ། །གང་གིས་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དགོངས་པ་མེད་པའི་བཤད་པས། རང་ཉམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ལམ་སྟོན་པས། ཉམས་པར་བྱེད་ཅེས་དགོངས་ན་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲོན་མ་བཞི་པོ་འདི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་མཚོན་པ་ཙམ་མཛད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
光明自性完全清净，认识到这些众生具有佛性之后，为了显示瑜伽士不应产生在解脱之境中存在遥远之想，因此说道：对于当下生起的自性，应当舍弃遥远之想。当下生起即是如此安住，过去和未来则不是。具有如此自性者，即称之为彼。或者，由于每一刹那都在生起和安住，所以是当下生起的自性，在一切时中不变，是胜义谛，即是法界。对于此，应当舍弃遥远之想，即不应认为通过证悟此真如，需要三个无数劫才能获得菩提，不应有遥远之想。在《光明鬘》中也说：瑜伽士以智慧证悟解脱，不应有遥远之想。即使以分别念观察空性，也能自然解脱。这是拉瓦巴论师所说。在名为《秘密明灯》的著作中，结集者从显现菩提次第传承的次第之线中，将揭示秘密的词语打开，即是明灯，圆满了，如此组合词语。之后，造论的堪布论师亲自说道：对于八万四千法蕴等，这四盏明灯被简要地概括和象征了，如此组合词语。为了忆持口诀，论师进行了象征，但没有详细解释。其意在于，对于那些智慧敏锐者，他们会追随并理解我的弟子的传承，而对于那些智慧低下且与论师口诀传承次第分离的出家人，为了对他们保密，论师没有详细解释和注释。因为仅仅依赖注释，以没有领悟的讲解，那些自身已经堕落者，也会向他人展示颠倒之路，导致堕落，所以论师只是简要地概括和象征了这四盏明灯，这就是其意图。

【英语翻译】
Clarity is completely pure by its very nature. Having recognized that these beings have the nature of the Buddha, in order to show that yogis should not generate the thought of being far away in the realm of liberation, it is said: For the nature that arises in the present, one should abandon the thought of being far away. What arises in the present is abiding as it is; the past and the future are not. Such a nature, that which has suchness, is called that. Or, since it arises and abides in each moment, it is the nature of what arises in the present. It does not change in all times and is the ultimate truth, which is the Dharmadhatu. For that, one should abandon the thought of being far away, that is, one should not think that by realizing this suchness, one will attain enlightenment in three countless eons, one should not have the thought of being far away. In the Garland of Light it is also said: Yogis, with wisdom, attain liberation, do not have the thought of being far away. Even if emptiness is observed with discrimination, one is naturally liberated. This was said by the master Lavapa. In the work called Secret Lamp, the compiler, from the thread of the lineage of the stages of manifesting enlightenment, opened the words that reveal the secret, which is the lamp, it is complete, thus combining the words. After that, the abbot, the master himself, said: For the eighty-four thousand heaps of Dharma and so on, these four lamps have been briefly summarized and symbolized, thus combining the words. In order to remember the instructions, the master symbolized them, but did not explain them in detail. The intention is that for those who are sharp-witted, they will follow and understand the lineage of my disciples, but for those who are of low intelligence and separated from the lineage of the master's instructions, for those renunciates, in order to keep it secret from them, the master did not explain in detail or comment. Because relying only on commentary, with explanations without realization, those who have fallen themselves will also show others the inverted path, causing them to fall, so the master only briefly summarized and symbolized these four lamps, that is the intention.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་ན་ཅི་རང་བཟོས་བསྟན་བཅོས་འདི་མཛད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་བར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཁོ་ན་འདི་ཡིན་གྱིས། །བདག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་གིས་བཏུས་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་གང་བཏུས་ཤེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་གཞུང་རེ་རེ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་དབྱིངས་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་མདོར་བསྡུས་པའི་མན་ངག་སྒྲོན་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུས། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་དག །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གང་ཞིག་འདིར་སྨྲ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདུས་པའི་རིམ་པས་འདི་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱིས་རྒྱུད་གཞན་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་འོག་ཏུ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མ་བསྟན་ཅེ་ན། དེ་ལ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་ལ་མ་འདུས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་མེད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དོན་ནི་འདི་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། འོད་གསལ་བ་དག་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་མིང་ཙམ་བཏགས་སོ། །དེ་བས་ན་ལས་དང་པོ་བའི་དུས་སུ་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་ཞེས་ནས་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་
༄། །པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཅེ་ན། །དེ་ལ་འདིར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་བླ་མའི་རྒྱུད་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དུས་དེ་ཉིས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་དེས་པ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་སྒྲོན་མ་བཞི་པོས་ཡིན་གྱི་ལྔ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མན་དག་ཚིག་ཙམ་རྨོངས་པ་ཡིན། །གང་གིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ན། །མཚམས་མེད་ལས་ཀྱི་འཇིགས་པས་ནི། །དེ་ཡིས་བསྐུར་བར་བྱ་བ་མིན། །བདག་གིས་བླ་མ་དམ་པ་ལ

【汉语翻译】
那么，为什么要造这部自造的论著呢？说是如来所说的中间，这仅仅是如来的经典，不是我的。但是，应当知道这是随学导师自己的教证。这样，从如来的经典中摘录了什么呢？说是法蕴八万四千，这里的密意是：从法蕴八万四千中所说的真实，就是每一部经中所说众生的界限，随顺它而摘录了名为《窍诀明灯四论》的简要。如是说：从法蕴八万四千中，大雄所说的一切，从精华中是最殊胜的精华，是现证菩提的特征。如是说。那么，如果有人在这里说，为什么用聚集的次第来讲解这个呢？这没有过失，因为经中说要用续来理解其他的续。如果是这样，为什么在现证菩提之后，没有显示双运的次第呢？这也没有矛盾，因为没有包含在二谛中的其他所要证实的。如果有什么，那意义也不是其他的。为什么呢？只是将幻化的三摩地和光明称为双运。因此，在最初的时候，仅仅是从世俗谛和胜义谛无分别的方式开始，进入的瑜伽士自然成就了名为双运的果，所以这里没有显示。这样，双运

【英语翻译】
Then, why compose this self-made treatise? It is said that it is in the middle of what the Tathagata said, this is only the Tathagata's scriptures, not mine. However, it should be known that this follows the teachings of the teacher himself. In this way, what was extracted from the Tathagata's scriptures? It is said that there are eighty-four thousand aggregates of Dharma, and the intention here is: from the eighty-four thousand aggregates of Dharma, the truth that is spoken of, that is, the limits of sentient beings spoken of in each scripture, following it, the summary called "Four Lamps of Quintessence" is extracted. As it is said: From the eighty-four thousand aggregates of Dharma, all that the Great Hero said, from the essence is the most excellent essence, is the characteristic of manifest enlightenment. As it is said. Then, if someone here says, why explain this in the order of aggregation? There is no fault in this, because it is said in the sutra that one tantra should be used to understand other tantras. If this is the case, why is the order of union not shown after manifest enlightenment? There is no contradiction in this either, because there is nothing else to be realized that is not included in the two truths. If there is anything, then the meaning is not other than this. Why? It is only that the illusory samadhi and luminosity are called union. Therefore, at the very beginning, only from the way of non-differentiation between the conventional truth and the ultimate truth, the yogi who enters naturally accomplishes the fruit called union, so it is not shown here. In this way, union

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཡང་དག་ལེགས་པར་འདི་ཐོས་ཏེ། །དོན་འདི་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཅི་ནུས་པར་ནི་བཤད་པར་བྱས། །འདི་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་གྱུར་ན། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་རིགས། །རྨོངས་པ་གསལ་བྱེད་ཊཱི་ཀཱ་འདི། །ཚིག་དོན་མ་ལུས་སྟོན་བྱེད་པ། །བརྩམས་ཏེ་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་གྲོལ་བར་ཤོག །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི། །སྒྲོན་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་གི་ཊཱི་ཀཱ་ལས། གསང་བའི་སྒྲོན་མ་སྟེ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་དྷ་ར་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
བཞི་པ། གསང་བའི་སྒྲོན་མ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
萨！如此正确且良好地听闻后，为了忆持此义，已尽己所能地宣说。若其中有任何过失，恳请圣者们宽恕。此遣除愚昧的释论，完整地阐释词义，通过撰写它所积累的功德，愿以此使世间解脱！出自黑师所著的《四灯》之窍诀释论中，第四密灯圆满。印度大堪布希瓦达拉（Śrīdhara）亲自翻译并审定。
第四，宣说密灯。

【英语翻译】
Sa! Having heard this correctly and well, in order to remember this meaning, I have explained it to the best of my ability. If there are any faults in this, may the noble ones forgive them. This commentary that dispels ignorance, which fully explains the meaning of the words, may the merit accumulated by writing it, may it liberate the world! From the commentary on the instructions called "Four Lamps" composed by the Black Teacher, the fourth secret lamp is completed. Translated and finalized by the great Indian Abbot Śrīdhara himself.
Fourth, Explanation of the Secret Lamp.

============================================================

